From d1604394646666ebb4458b0e9c7150acc39d04de Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bersella Date: Mon, 4 Nov 2024 01:48:06 +0800 Subject: [PATCH] Updated Translating Guidelines --- content/misc/newcomer-guidelines.md | 135 +++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 112 insertions(+), 23 deletions(-) diff --git a/content/misc/newcomer-guidelines.md b/content/misc/newcomer-guidelines.md index 6f2f73d..33400cb 100644 --- a/content/misc/newcomer-guidelines.md +++ b/content/misc/newcomer-guidelines.md @@ -7,44 +7,88 @@ aliases: /misc/newcomer-guidelines 为符合原站文章的高标准,并为所有新译文提供一个统一、可重复的指引,特此列出翻译应当注意的要素。其中许多也适用于本站以外的其它翻译要求。 -最后更新:2023 年 2 月 28 日 +最后更新:2024 年 11 月 3 日 ## 一、基本要求 {#concepts} 1. **如实、准确传达原文内容。** 1. 在“如实传达”的基础上,尽量做到“**信达雅**”。 -1. 如以 Markdown 文档的形式投稿,电脑必须已安装 [Hugo](https://gohugo.io),以便检查格式。 +1. **投稿范围:** 包括但不限于 *Transfeminine Science* 已发表文章的译文,已上市药品说明书的中文抄录本或翻译,基于学术论文风格的原创文章等。 ## 二、细则 {#rules} 1. 用语简练,行文通顺,消除语病。尽量避免口语化的叙述。可以参考中文医学文献,了解如何遣词排句。 -1. 除“参考文献”(References)一节外,正文内容必须全部翻译。\ - 例外:正文中插入的引用文献仅翻译标题,于原标题后括注。 +1. 正文内容必须全部翻译;但是,“参考文献”(References)一节和正文中插入的引用文献不翻译。 1. 一切医学、统计学等术语应在全站——或*至少* 在同一文章内——有一致、准确的译名。一般绝大多数术语可通过在线词典查询到中文意义,如遇难以检索者,可参考现有译文的解释(另见[附录二]({{< ref "#indefinitive-words" >}})),或尝试搜索“统计学 SD”等。 -1. 一切缩写必须在其初次出现时解释其意义,此后可沿用缩写(但可能造成混淆的除外)。此外,极个别疑似缩写(如斜体字 *P* ——统计学的一种概念 P 值)本身就是全称,无需作解释。\ +1. 一切缩写必须在其初次出现时解释其意义,此后可沿用缩写(但可能造成混淆的除外)。此外,极个别疑似缩写(如斜体字 *P* ——统计学的一种概念 P 值;N——样本数)本身就是全称,无需作解释。\ 缩写译名参考见[附录一]({{< ref "#abbreviations" >}})。 -1. 某些非术语词汇的原意可能并不常用(如“caveat”,常用意“警告”,一说“问题/疑问”)。翻译时必须留意非术语词汇的常用意是否能使整句通顺,并参考在线词典给出的例句。 +1. 某些通用词汇的原意可能并不常用(如“caveat”,常用意“警告”,一说“问题/疑问”)。翻译时必须留意通用词汇的常用意是否能使整句通顺,并参考在线词典给出的例句。 1. 人名(如 Tanner)一律不译。机构、企业、组织等名称(含缩写)可酌情翻译。 +1. 地名,县级以下不译。 1. 数字单位一般不译。但有*完整* 英文单词的(如“mg/day”)除外;对此仅翻译其中的*完整* 单词(如译作“mg/天”)。 1. 图片、表格等应有序号,无论原文是否有之。 1. **如以 Markdown 文档的形式投稿**,排版、格式须符合 Markdown 语言规范,且原则上尽量接近原文。此外建议如下: - - 不建议将链接置于稿件正文内,而应使用“声明式链接”(即正文内链接采用 `[链接][link-tag1]` 的形式,而后将 URL 置于文末:`[link-tag1]: https://www.example.com` )。 + - 建议投稿前在自己电脑上预览效果(**非强制**)。需安装 [Hugo](https://gohugo.io)、[Node.js](https://nodejs.org)和 NPM。检查方法见[附录五]({{< ref "#self-check" >}})。 + - 建议添加 Front Matter(**非强制**),格式见[附录四]({{< ref "#front-matter" >}})和各译文草稿头部。 + - 不建议将链接置于稿件正文内,而应使用“声明式链接”,以提升草稿整洁度(即正文内链接采用 `[链接][link-tag1]` 的形式,而后将 URL 置于文末:`[link-tag1]: https://www.example.com` )。 - 建议为所有在正文内标注引用文献的括注前后分别添加 `` 和 ``,使文章更易于阅读。 - 图片、表格(含附注)上下分别插入 `
` 和 `
` ,以与正文区分。 - 图片、表格附注无需使用小号字体,但应为每个序号断行,序号应改为数字(如 `(1)... (2)...` )。 - - 表格可使用 CSV 格式,在前后分别插入一行 ` ```csv ` 和 ` ``` `。 + - 表格可使用 CSV 格式,在前后分别插入一行 ` ```csv ` 和 ` ``` `。列与列之间以逗号 `,` 分隔。 - 本站提供了若干链接模板(即 Hugo 的 shortcode 功能),便于站内引用、插入图片等,详见 [Hugo 文档](https://gohugo.io/content-management/shortcodes/)。 1. 未尽事宜可参考 [Bersella AI]({{< ref "about#bersella-ai" >}}) 自行完成的各译文底稿之细节。 +1. 本项目志愿者可能会将新译文转发到 Telegram 频道、𝕏(原 Twitter)平台以及 *[Limonnur](https://forum.limonnur.party/)* 社区(原 *Limelight* 社区)的“知识库”专栏。投稿即视为同意转发。 -## 三、可用资源 {#resources} +## 三、可用资源和辅助工具 {#resources} -- **[有道词典](https://www.youdao.com)**——收录非术语词汇、大多数缩写和医学术语词汇,免费使用。 -- **Markdown 格式原文底稿**——节约排版时间,便于翻译。因涉及版权问题,底稿仅限内部使用,可[联系 MtF.wiki 项目组成员]({{< ref "about#contact-translators" >}})取得底稿。\ - 作为替代,可以考虑使用 HTML 转换为 Markdown 的工具(搜索 `html to markdown`;[这款](https://www.convertsimple.com/convert-html-to-markdown/)经测试效果不错)。转换前,需要在原网页打开开发者选项(`F12` 键),在“元素”或“查看器”处复制 `
` 以内所有 HTML 内容。 +> ⚠️ ***警告!*** 利用以下资源或工具的目的应仅限于**志愿参与本项目的工作**。除此以外的二次、三次创作行为均未经授权,涉嫌违反原站[版权声明]({{< ref "#license" >}})。务必在本项目的框架内,和现有志愿者协作进行翻译。 +> +> **请勿将转换为 Markdown 格式的原文底稿公开流通。** +> +> 药品说明书等补充材料的翻译与 *Transfeminine Science* 无关,不适用上述警示语。 + +### 3.1 Markdown 格式原文底稿 {#markdown-transcription} + +Project Trans 内部有经原文转换的 Markdown 底稿,便于编辑;因涉及版权问题,这批底稿仅限于内部流通,敬请谅解。在本项目协作框架内,译者可申请使用指定的底稿材料。 + +对于药品说明书等附加内容,建议肉眼观察原文,逐字抄录或翻译。已知某些中文说明书经过数字化扫描后,底稿出现若干错别字的问题;扫描后未经核对即投稿者,可能会被驳回。 + +### 3.2 词汇检索工具 {#dictionary} + +- **[有道词典](https://www.youdao.com)**——收录通用词汇、缩写和大多数医学、生物、化学等专业词汇,免费使用。 +- 《牛津高阶英汉词典》——通用词汇权威解释,但查阅纸质书稍显繁琐。专业术语收录极少。 + +### 3.3 机器翻译工具 {#machine-translation} + +**注意: 机器翻译结果不能简单替代人工翻译,而应作翻译过程中的辅助理解之用。如提交明显出自机器翻译、且未经人工核对的译文,有极大可能会被驳回。** + +- **[Google 翻译](https://translate.google.com)**:全球都在用的在线翻译平台,支持中文、英文和多国语言。 + 本站偶有非英语材料的翻译需求(如[德语 Androcur 说明书]({{< ref "androcur-de" >}}));如对英语熟悉而对其它语言不熟悉,推荐先整体翻译为英文,再人工翻译至中文。Google 翻译中,德-英翻译准确率远高于德-中翻译。 +- **[Pot](https://pot-app.com)**:跨平台翻译工具,原生支持 DeepL、必应(开箱即用)和阿里、智谱、OpenAI 等多种云服务(需手工配置)。 +- **大语言模型**:已确认 OpenAI *ChatGPT*、智谱 *ChatGLM/GLM-4*、阿里“*通义千问*”等模型具备多语言能力,可接受翻译指令。需自行配置相关服务。 + 但是,也有无需复杂配置的配套客户端,如 [ChatGPT 客户端](https://openai.com/chatgpt/download/)和“[智谱清言](https://chatglm.cn)”。 + +### 3.4 文本编辑器 {#editors} + +- **[Visual Studio Code](https://code.visualstudio.com)**:编辑器的集大成者,Markdown 支持良好,插件充足,有中文界面(需手动安装插件 `Chinese (Simplified/Traditional) Language Pack`)。 +- **[Zed](https://zed.dev)**:新兴的开源编辑器之一。功能多缺失,且仅有英文显示,不推荐新手使用。 +- **GitHub 在线编辑**:可以先分叉(fork)[本项目仓库](https://github.com/project-trans/transfeminine-science),在自己名下在线编辑译文草稿,保存即视为提交(commit),之后可利用此次 commit 发起 Pull Request。省心省力,但缺点是预览较困难;推荐以 Git 拉取后在本机上预览。 + +### 3.5 药品上市状况和说明书查询 {#regulatory-offices} + +- 中国[国家药品管理局数据查询](https://www.nmpa.gov.cn/datasearch/home-index.html?category=yp)(中国大陆上市情况) +- 香港[药剂业及毒药管理局](https://www.drugoffice.gov.hk/gb/unigb/www.drugoffice.gov.hk/eps/do/tc/consumer/search_drug_database2.html)(中国香港上市情况) + + ++ 美国[食品药品管理局](https://www.accessdata.fda.gov/scripts/cder/daf/index.cfm)(FDA)(美国上市状况和药品说明书) ++ 新西兰药品和医疗器械安全管理局([上市状况](https://www.medsafe.govt.nz/regulatory/dbsearch.asp);[患者用药品说明书查询](https://www.medsafe.govt.nz/consumers/educational-material.asp)) ++ [Medley.life](https://medley.life/medicines/prescription)(日本上市状况和日语说明书) ++ 欧盟诸国药品管理机构[一览](https://www.ema.europa.eu/en/medicines/national-registers-authorised-medicines) + + 德国[联邦药品和医疗器械研究所](https://auth.bfarm.de/sso-home/amguifree)(BfArM)(德国上市状况和德语说明书) ## 四、示例 {#practices} -最近一位热心读者 [Aquaticat]({{< ref "about#aquaticat" >}}) 联系到 Wiki 项目组成员,希望参与翻译项目;其通过 [Pull Request #7](https://github.com/project-trans/transfeminine-science/pull/7) 投稿,在项目组的指引下前前后后修正超过 50 处问题。尽管该稿件从质量上不尽人意,但其问题基本上覆盖了翻译中常见的错误,具备一定指导意义。勘误细节参见[附录三]({{< ref "#erratum" >}})。 +2023 年初,一位热心读者 [Aquaticat]({{< ref "about#aquaticat" >}}) 联系到项目组成员,希望参与翻译项目;其通过 [Pull Request #7](https://github.com/project-trans/transfeminine-science/pull/7) 投稿,在项目组的指引下先后修正超过 50 处问题。尽管该稿件从质量上不尽人意,但其问题基本上覆盖了翻译中常见的错误,具备一定参考意义。勘误细节参见[附录三]({{< ref "#erratum" >}})。 -------- @@ -103,28 +147,30 @@ ND,癸酸诺龙, CAIS,完全性雄激素不敏感综合征, PCOS,多囊卵巢综合征, VTE,静脉血栓栓塞, +PE,肺栓塞, **实验室检测手段**,, HPLC-MS,高压液相色谱—质谱联用测定法,可略去“测定”,下同 LC-MS,液相色谱—质谱联用测定法, MS,质谱测定法, RIA,放射免疫测定法, *Log P*,*亲脂性*, -**统计学术语**,,**原则上需全部翻译并替换原缩写** +**统计学术语**,, SD,标准差, S.I.,*国际单位*,法语缩写 -95% CI,95% 置信区间,一作“95% 可信区间” +95% CI,95% 置信区间,一作“95% 可信区间”;可不译 *P*,\-,统计学概念,*P* 越小,结果显著性越高,可不译 -μM,微摩尔浓度,即 μmol/L -nM,纳摩尔浓度,即 nmol/L -pM,皮摩尔浓度,即 pmol/L -**药理学术语**,, +N,\-,统计学指“样本数”,可不译 +μM,\-,微摩尔浓度,即 μmol/L +nM,\-,纳摩尔浓度,即 nmol/L +pM,\-,皮摩尔浓度,即 pmol/L +**药代动力学术语**,, Cmax,血药浓度峰值,可略去“血药”,下同 Tmax,血药浓度达峰用时, Cmin,血药浓度谷值, Cavg,血药综合平均浓度, t1/2,*血药消除半衰期*,一作“清除半衰期” t90%,*血药消除 90% 用时*,一作“清除 90% 用时” -AUC0-∞,血药曲线下面积,药理学概念,表示药物的生物利用度 +AUC0-∞,血药曲线下面积,药物服用后一定时间内的吸收总量,也译为“总暴露剂量”\n下标“0-∞”即无穷时间内;可能会指定“0-24”,即 24 小时总暴露量 ``` ## 附录二、未确定的术语译名一览 {#indefinitive-words} @@ -144,7 +190,7 @@ Transfeminine people,女性倾向跨性别者 ## 附录三、对 Pull Request #7 的勘误 {#erratum} -> 被翻译的原文参见《[顺性别女性发育期的激素水平](https://transfemscience.org/articles/hormone-levels-female-puberty/)》。 +> 被翻译的原文参见《[顺性别女性发育期的激素水平](https://transfemscience.org/articles/hormone-levels-female-puberty/)》(Aly 著)。 ### 原始稿件的勘误 {#errata-unrevised} @@ -179,6 +225,8 @@ Tables. [[PDF](https://web.archive.org/web/20200330030510/https://www.esoterix.c 此处属于正文内插入的文献,译者也的确翻译了标题。不过“SI”缩写未被解释;尽管其有多个解释,但结合其后的“单位换算”来看,取法文“国际单位”更合理。 +现在不再要求翻译正文插入的文献标题。 + **第 40~51 行的表格:** ```markdown @@ -239,7 +287,8 @@ Tanner(音译:谭纳)为人名,无需翻译。青春期乳房发育的 | 发育阶段 | 数据个数(n) | 平均年龄 | 雌二醇平均值(pg/mL) | 雌二醇范围(pg/mL) | ``` -注意“n”的意思。一般指统计学中的“样本数”,但“n”本身可以指人数,也可以指采样次数,应当视上下文变通。此处可以视作人数,而在《注射用雌二醇荟萃分析》中要视为“注射人次”。 +~~注意“n”的意思。一般指统计学中的“样本数”,但“n”本身可以指人数,也可以指采样次数,应当视上下文变通。此处可以视作人数,而在《注射用雌二醇荟萃分析》中要视为“注射人次”。~~ +更正:目前不再要求翻译“N”。 **第 108~110 行:** 这段引用文献的标题未被翻译。此前已多次提示有遗漏之处。 @@ -350,7 +399,7 @@ Tanner(音译:谭纳)为人名,无需翻译。青春期乳房发育的 第二次修订后的全文见此 [commit](https://github.com/project-trans/transfeminine-science/pull/7/commits/09755b3b65eef8eec4717bcb2b5932473660b0e7)。 **第 140~147 行表格:** 数据与原文对应的 Madsen et al. (2020) 所列数据南辕北辙。这提示在手打数据时应仔细校对。\ -不过,内部使用的 [Markdown 底稿]({{< ref "#resources" >}})可以避免数据出错。 +不过,内部使用的 [Markdown 底稿]({{< ref "#markdown-transcription" >}})可以减少数据出错的可能性。 **第 167 行:** @@ -384,3 +433,43 @@ Tanner(音译:谭纳)为人名,无需翻译。青春期乳房发育的 > 一种新型的血清睾丸激素串联质谱分析法的性能和特点。 细则第 3 条:同一术语应*至少* 在同一文章内有一致的译名。不能这边用“睾丸激素”,那边用“睾酮”。 + +## 附录四、Front Matter 格式(非强制) {#front-matter} + +**Front Matter**,即每篇 *Transfeminine Science* 译文及其草稿头部均附有的额外信息,包括原作者、译者、发布日期等。此处作简要解释。 +提交新译文时,不要求自行填写 Front Matter,本项目的志愿者可协助填写。 + +|字段名|介绍| +|-|-| +| `title` | 标题全称,示于正文顶部、搜索引擎和社交平台的预览卡片。 | +| `linkTitle` | 标题简称,示于“存档”一页。 | +| `description` | 译文摘要,示于“存档”一页、搜索引擎和社交平台的预览卡片。 | +| `author` | 原作者。以下四者之一:Aly、Sam、Lain 和 Mitzu。 | +| `translators` | 译者。可多于一人,以列表/数组的形式列出。 | +| `published` | 首次发表日期。对应原文“First published”,格式为“年-月-日”。 | +| `updated` | 最后修订日期。对应原文“Last modified”。 | +| `translated` | 翻译日期,以最近一次编辑为准。
如编辑多于一次,宜考虑于译文末尾(参考文献之后)记录修订情况。 | +| `tags` | 文章标签,供搜索引擎检索,不对外展示。形式为列表或数组。 | +| `keywords` | 文章关键词,供读者了解译文概要。形式为列表或数组。 | +| `aliases` | 旧链接地址,便于站内跳转。
在本站用于自未指定简体或繁体页面的链接跳转。 | +| `trackHash` | 内部追溯码,无需填写,也不会对外显示。 | + +## 附录五、在自己电脑上检查格式的方法(非强制) {#self-check} + +以下方法对 Project Trans 其他项目(如 MtF.wiki)的仓库也适用。MtF.wiki 仓库目前对活跃 Pull Request 提供了在线预览的便利,考虑将来推广到本站仓库。 + +1. 电脑上安装好 [Hugo](https://gohugo.io)。 + 在 Windows 上需[自行获取](https://github.com/gohugoio/hugo/releases)其可执行程序文件(`.exe`),可借助命令行上的包管理器 [Chocolatey](https://chocolatey.org/) 取得; + 在 Mac OS 上同样需借助包管理器 [Homebrew](https://brew.sh/); + 多种 Linux 发行版有 `hugo` 软件包提供。 + **注意:** 文件名或版本号后必须有明确 `extended` 后缀;通过命令行键入 `hugo --version` 确认。 +1. 电脑上安装好 [Node.js](https://nodejs.org) 和 NPM。 + 在 Windows 上,NPM 随 [Node.js 安装包](https://registry.npmmirror.com/binary.html?path=node/latest-jod/) `node-v22.x-x64.msi` 分发;在 Linux 和 Mac OS 上,二者可能分属于独立的软件包,需分别获取。 + 可能还需配置 NPM 镜像以加快拉取速度;在中国大陆推荐 [NPM Mirror](https://npmmirror.com)。 +1. 安装 Git,拉取本项目仓库。注意:如希望创建 Pull Request,需先分叉(fork)到自己账户上再拉取,确保有权限提交新更改。 + 替代方案:可下载本项目仓库的 zip 压缩包并解压。这种情况下不支持提交新的分支。 +1. 拉取本仓库以后,在本仓库所在位置打开命令行,执行:`npm i`。 +1. 然后,执行 `hugo server -D`,并通过浏览器访问 `localhost:1313`,即可预览草稿。 + 如未通过包管理器取得 Hugo,而有独立的可执行文件,需将之复制到本仓库目录下,且将命令中的 `hugo` 替换为 `./hugo`;测试后删除之,避免随草稿一并提交。 + +如不具备条件,可暂为利用 Visual Studio Code 内置的预览功能(右上角“双面板 + 放大镜”图案)。需要注意,该功能不支持 Hugo shortcode 模板、CSV 表格以及 Front Matter 的预览。 \ No newline at end of file