Updated Translating Guidelines
Publish Site / deploy (push) Has been cancelled Details

pull/22/head
Bersella 2024-11-04 01:48:06 +08:00
parent 3bd470f1b0
commit d160439464
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B95BAA9E0E28870C
1 changed files with 112 additions and 23 deletions

View File

@ -7,44 +7,88 @@ aliases: /misc/newcomer-guidelines
为符合原站文章的高标准,并为所有新译文提供一个统一、可重复的指引,特此列出翻译应当注意的要素。其中许多也适用于本站以外的其它翻译要求。 为符合原站文章的高标准,并为所有新译文提供一个统一、可重复的指引,特此列出翻译应当注意的要素。其中许多也适用于本站以外的其它翻译要求。
最后更新2023 年 2 月 28 最后更新2024 年 11 月 3
## 一、基本要求 {#concepts} ## 一、基本要求 {#concepts}
1. **如实、准确传达原文内容。** 1. **如实、准确传达原文内容。**
1. 在“如实传达”的基础上,尽量做到“**信达雅**”。 1. 在“如实传达”的基础上,尽量做到“**信达雅**”。
1. 如以 Markdown 文档的形式投稿,电脑必须已安装 [Hugo](https://gohugo.io),以便检查格式 1. **投稿范围:** 包括但不限于 *Transfeminine Science* 已发表文章的译文,已上市药品说明书的中文抄录本或翻译,基于学术论文风格的原创文章等
## 二、细则 {#rules} ## 二、细则 {#rules}
1. 用语简练,行文通顺,消除语病。尽量避免口语化的叙述。可以参考中文医学文献,了解如何遣词排句。 1. 用语简练,行文通顺,消除语病。尽量避免口语化的叙述。可以参考中文医学文献,了解如何遣词排句。
1. 除“参考文献”References一节外正文内容必须全部翻译。\ 1. 正文内容必须全部翻译但是“参考文献”References一节和正文中插入的引用文献不翻译。
例外:正文中插入的引用文献仅翻译标题,于原标题后括注。
1. 一切医学、统计学等术语应在全站——或*至少* 在同一文章内——有一致、准确的译名。一般绝大多数术语可通过在线词典查询到中文意义,如遇难以检索者,可参考现有译文的解释(另见[附录二]({{< ref "#indefinitive-words" >}})),或尝试搜索“统计学 SD”等。 1. 一切医学、统计学等术语应在全站——或*至少* 在同一文章内——有一致、准确的译名。一般绝大多数术语可通过在线词典查询到中文意义,如遇难以检索者,可参考现有译文的解释(另见[附录二]({{< ref "#indefinitive-words" >}})),或尝试搜索“统计学 SD”等。
1. 一切缩写必须在其初次出现时解释其意义,此后可沿用缩写(但可能造成混淆的除外)。此外,极个别疑似缩写(如斜体字 *P* ——统计学的一种概念 P 值)本身就是全称,无需作解释。\ 1. 一切缩写必须在其初次出现时解释其意义,此后可沿用缩写(但可能造成混淆的除外)。此外,极个别疑似缩写(如斜体字 *P* ——统计学的一种概念 P 值N——样本数)本身就是全称,无需作解释。\
缩写译名参考见[附录一]({{< ref "#abbreviations" >}})。 缩写译名参考见[附录一]({{< ref "#abbreviations" >}})。
1. 某些非术语词汇的原意可能并不常用如“caveat”常用意“警告”一说“问题/疑问”)。翻译时必须留意非术语词汇的常用意是否能使整句通顺,并参考在线词典给出的例句。 1. 某些通用词汇的原意可能并不常用如“caveat”常用意“警告”一说“问题/疑问”)。翻译时必须留意通用词汇的常用意是否能使整句通顺,并参考在线词典给出的例句。
1. 人名(如 Tanner一律不译。机构、企业、组织等名称含缩写可酌情翻译。 1. 人名(如 Tanner一律不译。机构、企业、组织等名称含缩写可酌情翻译。
1. 地名,县级以下不译。
1. 数字单位一般不译。但有*完整* 英文单词的如“mg/day”除外对此仅翻译其中的*完整* 单词如译作“mg/天”)。 1. 数字单位一般不译。但有*完整* 英文单词的如“mg/day”除外对此仅翻译其中的*完整* 单词如译作“mg/天”)。
1. 图片、表格等应有序号,无论原文是否有之。 1. 图片、表格等应有序号,无论原文是否有之。
1. **如以 Markdown 文档的形式投稿**,排版、格式须符合 Markdown 语言规范,且原则上尽量接近原文。此外建议如下: 1. **如以 Markdown 文档的形式投稿**,排版、格式须符合 Markdown 语言规范,且原则上尽量接近原文。此外建议如下:
- 不建议将链接置于稿件正文内,而应使用“声明式链接”(即正文内链接采用 `[链接][link-tag1]` 的形式,而后将 URL 置于文末:`[link-tag1]: https://www.example.com` )。 - 建议投稿前在自己电脑上预览效果(**非强制**)。需安装 [Hugo](https://gohugo.io)、[Node.js](https://nodejs.org)和 NPM。检查方法见[附录五]({{< ref "#self-check" >}})。
- 建议添加 Front Matter**非强制**),格式见[附录四]({{< ref "#front-matter" >}})和各译文草稿头部。
- 不建议将链接置于稿件正文内,而应使用“声明式链接”,以提升草稿整洁度(即正文内链接采用 `[链接][link-tag1]` 的形式,而后将 URL 置于文末:`[link-tag1]: https://www.example.com` )。
- 建议为所有在正文内标注引用文献的括注前后分别添加 `<sup>``</sup>`,使文章更易于阅读。 - 建议为所有在正文内标注引用文献的括注前后分别添加 `<sup>``</sup>`,使文章更易于阅读。
- 图片、表格(含附注)上下分别插入 `<section class="box">``</section>` ,以与正文区分。 - 图片、表格(含附注)上下分别插入 `<section class="box">``</section>` ,以与正文区分。
- 图片、表格附注无需使用小号字体,但应为每个序号断行,序号应改为数字(如 `(1)... (2)...` )。 - 图片、表格附注无需使用小号字体,但应为每个序号断行,序号应改为数字(如 `(1)... (2)...` )。
- 表格可使用 CSV 格式,在前后分别插入一行 ` ```csv ` 和 ` ``` `。 - 表格可使用 CSV 格式,在前后分别插入一行 ` ```csv ` 和 ` ``` `。列与列之间以逗号 `,` 分隔。
- 本站提供了若干链接模板(即 Hugo 的 shortcode 功能),便于站内引用、插入图片等,详见 [Hugo 文档](https://gohugo.io/content-management/shortcodes/)。 - 本站提供了若干链接模板(即 Hugo 的 shortcode 功能),便于站内引用、插入图片等,详见 [Hugo 文档](https://gohugo.io/content-management/shortcodes/)。
1. 未尽事宜可参考 [Bersella AI]({{< ref "about#bersella-ai" >}}) 自行完成的各译文底稿之细节。 1. 未尽事宜可参考 [Bersella AI]({{< ref "about#bersella-ai" >}}) 自行完成的各译文底稿之细节。
1. 本项目志愿者可能会将新译文转发到 Telegram 频道、𝕏(原 Twitter平台以及 *[Limonnur](https://forum.limonnur.party/)* 社区(原 *Limelight* 社区)的“知识库”专栏。投稿即视为同意转发。
## 三、可用资源 {#resources} ## 三、可用资源和辅助工具 {#resources}
- **[有道词典](https://www.youdao.com)**——收录非术语词汇、大多数缩写和医学术语词汇,免费使用。 > ⚠️ ***警告!*** 利用以下资源或工具的目的<u>应仅限于</u>**志愿参与本项目的工作**。除此以外的二次、三次创作行为均未经授权,涉嫌违反原站[版权声明]({{< ref "#license" >}})。务必在本项目的框架内,和现有志愿者协作进行翻译。
- **Markdown 格式原文底稿**——节约排版时间,便于翻译。因涉及版权问题,底稿仅限内部使用,可[联系 MtF.wiki 项目组成员]({{< ref "about#contact-translators" >}})取得底稿。\ >
作为替代,可以考虑使用 HTML 转换为 Markdown 的工具(搜索 `html to markdown`[这款](https://www.convertsimple.com/convert-html-to-markdown/)经测试效果不错)。转换前,需要在原网页打开开发者选项(`F12` 键),在“元素”或“查看器”处复制 `<div id="article">` 以内所有 HTML 内容。 > **请勿将转换为 Markdown 格式的原文底稿公开流通。**
>
> 药品说明书等补充材料的翻译与 *Transfeminine Science* 无关,不适用上述警示语。
### 3.1 Markdown 格式原文底稿 {#markdown-transcription}
Project Trans 内部有经原文转换的 Markdown 底稿,便于编辑;因涉及版权问题,这批底稿仅限于内部流通,敬请谅解。在本项目协作框架内,译者可申请使用指定的底稿材料。
对于药品说明书等附加内容,建议肉眼观察原文,逐字抄录或翻译。已知某些中文说明书经过数字化扫描后,底稿出现若干错别字的问题;扫描后未经核对即投稿者,可能会被驳回。
### 3.2 词汇检索工具 {#dictionary}
- **[有道词典](https://www.youdao.com)**——收录通用词汇、缩写和大多数医学、生物、化学等专业词汇,免费使用。
- 《牛津高阶英汉词典》——通用词汇权威解释,但查阅纸质书稍显繁琐。专业术语收录极少。
### 3.3 机器翻译工具 {#machine-translation}
**注意: 机器翻译结果不能简单替代人工翻译,而应作翻译过程中的辅助理解之用。如提交明显出自机器翻译、且未经人工核对的译文,有极大可能会被驳回。**
- **[Google 翻译](https://translate.google.com)**:全球都在用的在线翻译平台,支持中文、英文和多国语言。
本站偶有非英语材料的翻译需求(如[德语 Androcur 说明书]({{< ref "androcur-de" >}})如对英语熟悉而对其它语言不熟悉推荐先整体翻译为英文再人工翻译至中文。Google 翻译中,德-英翻译准确率远高于德-中翻译。
- **[Pot](https://pot-app.com)**:跨平台翻译工具,原生支持 DeepL、必应开箱即用和阿里、智谱、OpenAI 等多种云服务(需手工配置)。
- **大语言模型**:已确认 OpenAI *ChatGPT*、智谱 *ChatGLM/GLM-4*、阿里“*通义千问*”等模型具备多语言能力,可接受翻译指令。需自行配置相关服务。
但是,也有无需复杂配置的配套客户端,如 [ChatGPT 客户端](https://openai.com/chatgpt/download/)和“[智谱清言](https://chatglm.cn)”。
### 3.4 文本编辑器 {#editors}
- **[Visual Studio Code](https://code.visualstudio.com)**编辑器的集大成者Markdown 支持良好,插件充足,有中文界面(需手动安装插件 `Chinese (Simplified/Traditional) Language Pack`)。
- **[Zed](https://zed.dev)**:新兴的开源编辑器之一。功能多缺失,且仅有英文显示,不推荐新手使用。
- **GitHub 在线编辑**可以先分叉fork[本项目仓库](https://github.com/project-trans/transfeminine-science)在自己名下在线编辑译文草稿保存即视为提交commit之后可利用此次 commit 发起 Pull Request。省心省力但缺点是预览较困难推荐以 Git 拉取后在本机上预览。
### 3.5 药品上市状况和说明书查询 {#regulatory-offices}
- 中国[国家药品管理局数据查询](https://www.nmpa.gov.cn/datasearch/home-index.html?category=yp)(中国大陆上市情况)
- 香港[药剂业及毒药管理局](https://www.drugoffice.gov.hk/gb/unigb/www.drugoffice.gov.hk/eps/do/tc/consumer/search_drug_database2.html)(中国香港上市情况)
+ 美国[食品药品管理局](https://www.accessdata.fda.gov/scripts/cder/daf/index.cfm)FDA美国上市状况和药品说明书
+ 新西兰药品和医疗器械安全管理局([上市状况](https://www.medsafe.govt.nz/regulatory/dbsearch.asp)[患者用药品说明书查询](https://www.medsafe.govt.nz/consumers/educational-material.asp)
+ [Medley.life](https://medley.life/medicines/prescription)(日本上市状况和日语说明书)
+ 欧盟诸国药品管理机构[一览](https://www.ema.europa.eu/en/medicines/national-registers-authorised-medicines)
+ 德国[联邦药品和医疗器械研究所](https://auth.bfarm.de/sso-home/amguifree)BfArM德国上市状况和德语说明书
## 四、示例 {#practices} ## 四、示例 {#practices}
最近一位热心读者 [Aquaticat]({{< ref "about#aquaticat" >}}) 联系到 Wiki 项目组成员,希望参与翻译项目;其通过 [Pull Request #7](https://github.com/project-trans/transfeminine-science/pull/7) 投稿,在项目组的指引下前前后后修正超过 50 处问题。尽管该稿件从质量上不尽人意,但其问题基本上覆盖了翻译中常见的错误,具备一定指导意义。勘误细节参见[附录三]({{< ref "#erratum" >}})。 2023 年初,一位热心读者 [Aquaticat]({{< ref "about#aquaticat" >}}) 联系到项目组成员,希望参与翻译项目;其通过 [Pull Request #7](https://github.com/project-trans/transfeminine-science/pull/7) 投稿,在项目组的指引下后修正超过 50 处问题。尽管该稿件从质量上不尽人意,但其问题基本上覆盖了翻译中常见的错误,具备一定参考意义。勘误细节参见[附录三]({{< ref "#erratum" >}})。
-------- --------
@ -103,28 +147,30 @@ ND,癸酸诺龙,
CAIS,完全性雄激素不敏感综合征, CAIS,完全性雄激素不敏感综合征,
PCOS,多囊卵巢综合征, PCOS,多囊卵巢综合征,
VTE,静脉血栓栓塞, VTE,静脉血栓栓塞,
PE,肺栓塞,
**实验室检测手段**,, **实验室检测手段**,,
HPLC-MS,高压液相色谱—质谱联用测定法,可略去“测定”,下同 HPLC-MS,高压液相色谱—质谱联用测定法,可略去“测定”,下同
LC-MS,液相色谱—质谱联用测定法, LC-MS,液相色谱—质谱联用测定法,
MS,质谱测定法, MS,质谱测定法,
RIA,放射免疫测定法, RIA,放射免疫测定法,
*Log P*,*亲脂性*, *Log P*,*亲脂性*,
**统计学术语**,,**原则上需全部翻译并替换原缩写** **统计学术语**,,
SD,标准差, SD,标准差,
S.I.,*国际单位*,法语缩写 S.I.,*国际单位*,法语缩写
95% CI,95% 置信区间,一作“95% 可信区间” 95% CI,95% 置信区间,一作“95% 可信区间”;可不译
*P*,\-,统计学概念,*P* 越小,结果显著性越高,可不译 *P*,\-,统计学概念,*P* 越小,结果显著性越高,可不译
μM,微摩尔浓度,即 μmol/L N,\-,统计学指“样本数”,可不译
nM,纳摩尔浓度,即 nmol/L μM,\-,微摩尔浓度,即 μmol/L
pM,皮摩尔浓度,即 pmol/L nM,\-,纳摩尔浓度,即 nmol/L
**药理学术语**,, pM,\-,皮摩尔浓度,即 pmol/L
**药代动力学术语**,,
C<sub>max</sub>,血药浓度峰值,可略去“血药”,下同 C<sub>max</sub>,血药浓度峰值,可略去“血药”,下同
T<sub>max</sub>,血药浓度达峰用时, T<sub>max</sub>,血药浓度达峰用时,
C<sub>min</sub>,血药浓度谷值, C<sub>min</sub>,血药浓度谷值,
C<sub>avg</sub>,血药综合平均浓度, C<sub>avg</sub>,血药综合平均浓度,
t<sub>1/2</sub>,*血药消除半衰期*,一作“清除半衰期” t<sub>1/2</sub>,*血药消除半衰期*,一作“清除半衰期”
t<sub>90%</sub>,*血药消除 90% 用时*,一作“清除 90% 用时” t<sub>90%</sub>,*血药消除 90% 用时*,一作“清除 90% 用时”
AUC<sub>0-∞</sub>,血药曲线下面积,药理学概念,表示药物的生物利用度 AUC<sub>0-∞</sub>,血药曲线下面积,药物服用后一定时间内的吸收总量,也译为“总暴露剂量”\n下标“0-∞”即无穷时间内可能会指定“0-24”即 24 小时总暴露量
``` ```
## 附录二、未确定的术语译名一览 {#indefinitive-words} ## 附录二、未确定的术语译名一览 {#indefinitive-words}
@ -144,7 +190,7 @@ Transfeminine people,女性倾向跨性别者
## 附录三、对 Pull Request #7 的勘误 {#erratum} ## 附录三、对 Pull Request #7 的勘误 {#erratum}
> 被翻译的原文参见《[顺性别女性发育期的激素水平](https://transfemscience.org/articles/hormone-levels-female-puberty/)》。 > 被翻译的原文参见《[顺性别女性发育期的激素水平](https://transfemscience.org/articles/hormone-levels-female-puberty/)》Aly 著)
### 原始稿件的勘误 {#errata-unrevised} ### 原始稿件的勘误 {#errata-unrevised}
@ -179,6 +225,8 @@ Tables. [[PDF](https://web.archive.org/web/20200330030510/https://www.esoterix.c
此处属于正文内插入的文献译者也的确翻译了标题。不过“SI”缩写未被解释尽管其有多个解释但结合其后的“单位换算”来看取法文“国际单位”更合理。 此处属于正文内插入的文献译者也的确翻译了标题。不过“SI”缩写未被解释尽管其有多个解释但结合其后的“单位换算”来看取法文“国际单位”更合理。
现在不再要求翻译正文插入的文献标题。
**第 40~51 行的表格:** **第 40~51 行的表格:**
```markdown ```markdown
@ -239,7 +287,8 @@ Tanner音译谭纳为人名无需翻译。青春期乳房发育的
| 发育阶段 | 数据个数n | 平均年龄 | 雌二醇平均值pg/mL | 雌二醇范围pg/mL | | 发育阶段 | 数据个数n | 平均年龄 | 雌二醇平均值pg/mL | 雌二醇范围pg/mL |
``` ```
注意“n”的意思。一般指统计学中的“样本数”但“n”本身可以指人数也可以指采样次数应当视上下文变通。此处可以视作人数而在《注射用雌二醇荟萃分析》中要视为“注射人次”。 ~~注意“n”的意思。一般指统计学中的“样本数”但“n”本身可以指人数也可以指采样次数应当视上下文变通。此处可以视作人数而在《注射用雌二醇荟萃分析》中要视为“注射人次”。~~
更正目前不再要求翻译“N”。
**第 108~110 行:** 这段引用文献的标题未被翻译。此前已多次提示有遗漏之处。 **第 108~110 行:** 这段引用文献的标题未被翻译。此前已多次提示有遗漏之处。
@ -350,7 +399,7 @@ Tanner音译谭纳为人名无需翻译。青春期乳房发育的
第二次修订后的全文见此 [commit](https://github.com/project-trans/transfeminine-science/pull/7/commits/09755b3b65eef8eec4717bcb2b5932473660b0e7)。 第二次修订后的全文见此 [commit](https://github.com/project-trans/transfeminine-science/pull/7/commits/09755b3b65eef8eec4717bcb2b5932473660b0e7)。
**第 140~147 行表格:** 数据与原文对应的 Madsen et al. (2020) 所列数据南辕北辙。这提示在手打数据时应仔细校对。\ **第 140~147 行表格:** 数据与原文对应的 Madsen et al. (2020) 所列数据南辕北辙。这提示在手打数据时应仔细校对。\
不过,内部使用的 [Markdown 底稿]({{< ref "#resources" >}})可以避免数据出错 不过,内部使用的 [Markdown 底稿]({{< ref "#markdown-transcription" >}})可以减少数据出错的可能性
**第 167 行:** **第 167 行:**
@ -384,3 +433,43 @@ Tanner音译谭纳为人名无需翻译。青春期乳房发育的
> 一种新型的血清睾丸激素串联质谱分析法的性能和特点。 > 一种新型的血清睾丸激素串联质谱分析法的性能和特点。
细则第 3 条:同一术语应*至少* 在同一文章内有一致的译名。不能这边用“睾丸激素”,那边用“睾酮”。 细则第 3 条:同一术语应*至少* 在同一文章内有一致的译名。不能这边用“睾丸激素”,那边用“睾酮”。
## 附录四、Front Matter 格式(非强制) {#front-matter}
**Front Matter**,即每篇 *Transfeminine Science* 译文及其草稿头部均附有的额外信息,包括原作者、译者、发布日期等。此处作简要解释。
提交新译文时,不要求自行填写 Front Matter本项目的志愿者可协助填写。
|字段名|介绍|
|-|-|
| `title` | 标题全称,示于正文顶部、搜索引擎和社交平台的预览卡片。 |
| `linkTitle` | 标题简称,示于“存档”一页。 |
| `description` | 译文摘要,示于“存档”一页、搜索引擎和社交平台的预览卡片。 |
| `author` | 原作者。以下四者之一Aly、Sam、Lain 和 Mitzu。 |
| `translators` | 译者。可多于一人,以列表/数组的形式列出。 |
| `published` | 首次发表日期。对应原文“First published”格式为“年-月-日”。 |
| `updated` | 最后修订日期。对应原文“Last modified”。 |
| `translated` | 翻译日期,以最近一次编辑为准。<br>如编辑多于一次,宜考虑于译文末尾(参考文献之后)记录修订情况。 |
| `tags` | 文章标签,供搜索引擎检索,不对外展示。形式为列表或数组。 |
| `keywords` | 文章关键词,供读者了解译文概要。形式为列表或数组。 |
| `aliases` | 旧链接地址,便于站内跳转。<br>在本站用于自未指定简体或繁体页面的链接跳转。 |
| `trackHash` | 内部追溯码,无需填写,也不会对外显示。 |
## 附录五、在自己电脑上检查格式的方法(非强制) {#self-check}
以下方法对 Project Trans 其他项目(如 MtF.wiki的仓库也适用。MtF.wiki 仓库目前对活跃 Pull Request 提供了在线预览的便利,考虑将来推广到本站仓库。
1. 电脑上安装好 [Hugo](https://gohugo.io)。
在 Windows 上需[自行获取](https://github.com/gohugoio/hugo/releases)其可执行程序文件(`.exe`),可借助命令行上的包管理器 [Chocolatey](https://chocolatey.org/) 取得;
在 Mac OS 上同样需借助包管理器 [Homebrew](https://brew.sh/)
多种 Linux 发行版有 `hugo` 软件包提供。
**注意:** 文件名或版本号后必须有明确 `extended` 后缀;通过命令行键入 `hugo --version` 确认。
1. 电脑上安装好 [Node.js](https://nodejs.org) 和 NPM。
在 Windows 上NPM 随 [Node.js 安装包](https://registry.npmmirror.com/binary.html?path=node/latest-jod/) `node-v22.x-x64.msi` 分发;在 Linux 和 Mac OS 上,二者可能分属于独立的软件包,需分别获取。
可能还需配置 NPM 镜像以加快拉取速度;在中国大陆推荐 [NPM Mirror](https://npmmirror.com)。
1. 安装 Git拉取本项目仓库。注意如希望创建 Pull Request需先分叉fork到自己账户上再拉取确保有权限提交新更改。
替代方案:可下载本项目仓库的 zip 压缩包并解压。这种情况下不支持提交新的分支。
1. 拉取本仓库以后,在本仓库所在位置打开命令行,执行:`npm i`。
1. 然后,执行 `hugo server -D`,并通过浏览器访问 `localhost:1313`,即可预览草稿。
如未通过包管理器取得 Hugo而有独立的可执行文件需将之复制到本仓库目录下且将命令中的 `hugo` 替换为 `./hugo`;测试后删除之,避免随草稿一并提交。
如不具备条件,可暂为利用 Visual Studio Code 内置的预览功能(右上角“双面板 + 放大镜”图案)。需要注意,该功能不支持 Hugo shortcode 模板、CSV 表格以及 Front Matter 的预览。